Jerome of Stridon(345 — 420)

Jerome of Stridon

Rome antique

9 min read

LiteratureSpiritualityAntiquityLate Roman Empire, rise of Christianity as the official religion

A Christian monk and scholar of the 4th century, Jerome of Stridon is celebrated for translating the Bible into Latin, producing the Vulgate. A Doctor of the Church, he was also a prolific letter writer and a passionate advocate of the ascetic life.

Frequently asked questions

Jerome of Stridon is a 4th-century Christian monk and scholar, best known for translating the Bible into Latin (the Vulgate). What is striking here is that the legend of the lion is a medieval addition: it is said that he removed a thorn from a lion's paw, and the lion then remained faithfully by his side. This story, though apocryphal, illustrates the image of the solitary saint in harmony with nature that the Church wanted to convey. Less a historical fact than a symbol of gentleness and strength, the lion became a common attribute in art, alongside the skull and the book.

Famous Quotes

« Ignorance of Scripture is ignorance of Christ. »
« The ease of forgiveness encourages sin. »

Key Facts

  • Born around 345 in Stridon, in Dalmatia (present-day Croatia or Slovenia)
  • Translated the Bible into Latin (the Vulgate) between 382 and 405, at the request of Pope Damasus I
  • Lived as an ascetic in Bethlehem from 386, where he led a monastery
  • Wrote numerous letters and biblical commentaries that shaped Christian theology
  • Died in 420 in Bethlehem; declared Doctor of the Church, feast day on September 30

Works & Achievements

The Vulgate (Biblia Sacra Vulgata) (382–405)

A translation of nearly the entire Bible into Latin, commissioned by Pope Damasus I. It remained the official version of the Catholic Church for over a thousand years and was confirmed as such by the Council of Trent in 1546.

Epistulae (Letters) (370–419)

A corpus of more than one hundred and twenty letters addressed to correspondents from across the known world — theologians, Roman noblewomen, and emperors. They stand as a primary historical and literary source on the intellectual and spiritual life of Late Antiquity.

De Viris Illustribus (On Illustrious Men) (393)

A biographical collection covering one hundred and thirty-five Christian authors, from Saint Peter to Jerome himself. It is the first systematic attempt at a history of Christian literature.

Biblical Commentaries (386–420)

Jerome wrote detailed commentaries on nearly all the prophetic books of the Old Testament (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel) and on several of Paul's epistles. These works laid the foundations of medieval Latin biblical exegesis.

Chronicon (adaptation of Eusebius's Chronicle) (380–381)

A Latin adaptation and continuation of the universal chronicle of Eusebius of Caesarea, providing a comparative chronological framework between biblical history and Greco-Roman history, widely used throughout the Middle Ages.

Adversus Helvidium (Against Helvidius) (383)

A polemical treatise defending the perpetual virginity of Mary, written against a theologian who claimed that Mary had other children after Jesus. It illustrates Jerome's role as a passionate defender of Christian orthodoxy.

Anecdotes

Jerome of Stridon was famous for his passionate and sometimes caustic temperament. During his stay in Rome, he criticized the morals of the clergy and of overly worldly Christian noblewomen so sharply that his enemies contrived to drive him from the city after the death of his patron, Pope Damasus I, in 384. He left Rome for good, not without declaring that he preferred Bethlehem to the imperial court.

To learn Hebrew, Jerome sought out a rabbi who had converted to Christianity and subjected himself to daily exercises of extreme difficulty. He described this process as a form of penance, so harsh did the language seem to him after Latin and Greek. This extraordinary effort allowed him to consult the Scriptures in their original tongue — something no Western Christian scholar had accomplished with such rigor before him.

In the 370s, Jerome settled as a hermit in the desert of Chalcis, in Syria. He lived in a cave, fasting and mortifying his flesh, but brought his books with him and continued to study and write. In his letters, he complained that even in the desert, his imagination conjured visions of young Roman women dancing — proof that the discipline of the mind was even harder than that of the body.

A persistent legend, taken up by generations of painters, holds that Jerome removed a thorn from the paw of a wounded lion that had dragged itself to the entrance of his monastery in Bethlehem. The grateful beast supposedly remained by his side until his death. While the story is almost certainly apocryphal, it perfectly captures the image of the scholarly saint — solitary, and in harmony with creation — that the medieval Church wished to pass on.

Jerome's translation of the Bible into Latin was not without resistance. Many laypeople and clergy were attached to the older Latin versions, known as the Vetus Latina, and found Jerome's changes suspicious or even sacrilegious. Augustine of Hippo himself wrote to him expressing concern about the unrest such alterations might sow in Christian communities. Jerome defended his choices vigorously, insisting that an accurate translation was worth more than a convenient but imprecise tradition.

Primary Sources

Epistula XXII — To Eustochium (On the Preservation of Virginity) (c. 384)
How often, in that parched and burning desert scorched by the sun, did I imagine myself amid the pleasures of Rome! I lay in a corner, my body broken by fasting, while visions of dancing girls filled my mind. My face was pallid from sleepless nights, yet desires blazed in my cold flesh.
Prologus Galeatus — Preface to the Translation of the Books of Samuel and Kings (c. 391–392)
I put this iron helmet on my head to deflect the blows of those who attack me. I have translated not from the Septuagint, but from the Hebrew, in order to restore to each word its true meaning.
De Viris Illustribus (On Illustrious Men) (393)
I have endeavored to compile, from the coming of Our Lord down to our own time, a record of ecclesiastical writers and their published works, so that readers may know how many authors, and of what distinction, have founded and enriched the Church of Christ.
Epistula LVII — To Pammachius (On the Best Method of Translating) (395)
I have translated not word for word, but sense for sense. For if anyone thinks nothing is lost in a literal translation, let him render Homer word for word into Latin, and he will see that the most eloquent of languages becomes absurd.
Chronicon (Adaptation of the Chronicle of Eusebius of Caesarea) (380–381)
Drawing on the data of Scripture and the Greek historians, I have attempted to draw up a table of events from the beginning of the world to the present day, so that the reader might have a means of comparing sacred history with secular history.

Key Places

Stridon (Dalmatia)

Jerome's birthplace, around 345, into a prosperous Christian family. The town was destroyed and its exact location remains debated, somewhere between present-day Croatia and Slovenia.

Rome

Jerome studied here under the grammarian Donatus and received baptism. He returned from 382 to 384 as secretary to Pope Damasus I, who entrusted him with revising the Bible into Latin.

Desert of Chalcis (Syria)

Between roughly 374 and 379, Jerome lived here as a hermit, practicing strict asceticism, learning Hebrew, and engaging in an extensive correspondence with Christians in both East and West.

Bethlehem

Jerome settled here permanently in 386, founding a monastery and a school. It was here that he spent the last thirty-five years of his life, translating the Bible and writing the bulk of his works.

Constantinople

Jerome stayed here around 379–382 and studied under Gregory of Nazianzus, one of the great theologians of the age, which deepened his exegetical training and his command of Greek.

See also